dialetto

Corcumello e il suo dialetto

Un esperimento di traduzione

Un esperimento di traduzione Il topo di città e il topo di campagna ‘No jorno ‘no surgitto de città ‘este a trovà jo coggino che abbitéa ’n campagna. ‘Sto coggino, mo’, era ssémbrice e ‘no póco ruzzo, ma oléa bbène ajo surgitto de’ città. Coscì, appena quìjo arrivéste, ci déste tutto quélo che tenéa: lo […]

Un esperimento di traduzione Leggi tutto »

Le fémmone pe’ lla via

Le fémmone pe’ lla via Personaggi: Rosina, Mariuccia, Marietta, Sofia, Nicolina, Nannina, Rosinella Rosina: zitta Mariu’…famme ascìte a sta scaletta, me fao male le còsse.Mariuccia: e che si stata a ffa’?Rosina: sarrào stati i peti ‘mbussi, l’atra sera stéa a lava’ i scenneratùri e a resciacqua’ le linzióla alla fontana.(Intanto passa Marietta)Rosina: ammàppate (sic) Marie’…pe

Le fémmone pe’ lla via Leggi tutto »

Corcumello e le espressioni per parlare con gli animali

Corcumello e le espressioni per parlare con gli animali Da un mio post su Facebook È noto che ogni lingua codifica attraverso il proprio sistema fonetico i versi degli animali: se per un italiano il gatto solitamente fa “miào”, per un inglese fa “meeow”, per un tedesco “miau” e per un francese “miaou”, etc… (chi

Corcumello e le espressioni per parlare con gli animali Leggi tutto »

Camminata de l’Immérno

Camminata de l’Immérno Sassi friddi e macère spóglieallisciate dajo témpo,sénza sòlo,all’appacìno.Fère ‘no vénto jelato,che quandose ‘ncanala pe’ ‘sta ruettarendónne ‘no póco.‘No jatto, méso ntesechitoe co’ j’ócchi ‘ncagnati,se fèrma a vardàreme;però se reòta so’ pe’ ‘no mumento,po’ repìglia la via:ci te’ fame e s’ha ‘a ajna’,pecché jo jorno de l’Immérnoè curtoe fa notte lésto.Non ci sta

Camminata de l’Immérno Leggi tutto »

Le forme “antiche” nell’attualità del dialetto di Corcumello

Le forme “antiche” nell’attualità del dialetto di Corcumello Ad integrazione delle questioni emerse su Facebook di Alessandro Boccia e Nando Molinari. La domanda se esista oggi un dialetto corcumellano antico fa pensare che il problema sia squisitamente formale e cioè che sia generato dall’avverbio ‘oggi’. Già, perché è il concetto di lingua in senso lato

Le forme “antiche” nell’attualità del dialetto di Corcumello Leggi tutto »

L’ara “Tascarella”

L’ara “Tascarella” Se stéa a ffa’ notte notte all’ara Tascarella……’n’àsena e …’na ‘oce: “fìcora bella…, fìcora bella”.Carminuccio a jo pannono se lla pippéa,j’atri aspettéano jo vénto, che non aléa.“Fìcora bella, fìcora bella …alla pari se scagna:‘no sacco de turco, ‘no cisto de fìcore belle”.J’affaro s’è fatto…, e mo’ se magna, se magna.La notte è calata

L’ara “Tascarella” Leggi tutto »

L’origine del termine “Secoroncìcola”

L’origine del termine “Secoroncìcola” Francesco Eligi ha chiesto su Facebook di fare luce su uno dei termini più difficili da spiegare del dialetto corcumellano. Credo in tutta onestà che dirlo su un ambiente come Facebook per me possa risultare un po’ fuori luogo, sia perché non sono abituato ad usarlo, sia perché l’argomentazione del discorso

L’origine del termine “Secoroncìcola” Leggi tutto »

Torna in alto