La Signòra de Èfeso

Pubblico tradotta in corcumellano una delle “fabulae milesiae” più note della letteratura antica: “La Matrona di Efeso”, presente nel Satyricon di Petronio. Le “fabulae milesiae” – o favole di Mileto (τὰ Μιλησιακά) – erano racconti di argomento erotico e lascivo, prodotti tra la fine del II e l’inizio del I secolo a.C. e ambientati nella Ionia d’Asia, celebri per la loro licenziosità e per il loro stile vivace e leggero.



Alla città de Èfeso vivéa ‘na signòra conosciuta pe’ èsse coscì tanto devota e onesta, che se restregnéano puri le fémmone degli atri paesi pe’ vedérela. ‘Sta signòra, mo’, quando ci capitéste de soccoà jo marito, non contènta de seguì jo funerale cómme se uséa de régola – val’a ddice co’ gli capigli scióti e vattènnese jo pétto nuàcchia – accompagnéste jo defunto fino alla càmbora deglio seppùlico, sotto terra, e comenzéste a vardà jo mórto e a piagne notte e jorno, cómme se fà alla Grecia. Era propria addolorata e era deciso de morì de fame accàndo aglio marito: né i genitori, né i parénti rrescéano a falla ‘scì da lòco sotto. Alla fine puri quìi maggistrati che tocchéano controllà jo funerale, ji caccéste fòre e se nne tocchìstoro ìne. La signòra, pe’ ‘st’attaccaménto aglio marito, la stiméano ormai tutti, pecché erano già
cinque jorni che se nne stéa lòco sotto sénza magnà. ‘Nzémmia a essa ci remanéste puri la serva, tanto fedele, che piagnéa ‘n compagnìa e, ogni ‘ota che se rammoréa la luma, la rappiccéa. Pe’ tutta la città se parléa so’ de questo: tutta la gente dicéa che quio era j’unico vero esempio de devozïone pe’ jo matrimónio.

Mentre succedéano ‘sti fatti, però, jo governatóro della provincia condannéste a morte ddu’ ladrùni, e ji fece crocefìgge propria vecìno aglio seppùlico addó stéa la signòra. La notte, po’, a quéle ddu’ cruci ci mettìstoro de guardia ‘no sordato, a vardà che nisciuno spicchésse i du’ ladruni pe’ soccoàrei. ‘Sto sordato, mo’, s’accoriéste de ‘na luce appicciata tra le tombe e sentéste puri de piagne. Coscì, ‘ncuriosito, ‘oléste vedé lòco chi ci stéa e che stéa a ffa’. Caléste allora aglio seppùlico e vedéste quéla signòra coscì bella; ma a ‘no primo muménto se ‘ntréste paura e remanéste spaventato, comme se fosse visto jo diàolo. Dóppo, però, capéste che ci stéa ‘no mórto frisco frisco e che quéla accàndo era la moglie, che se jo piagnéa e se rafiéa ‘mbaccia pe’ la desperazïone.
Jo sordato s’accoriéste sùbbito che la signòra non se fitéa ppiù pe’ quant’era addolorata e coscì penzéste de dacci quéla pòca de céna che tenéa. Allora comenzéste a consolàrela, a dicci che essa ‘on tocchéa remané co’ quel’angùstia, e che lo piagne, pe’ lla vita che remanéa, ‘on servéa a gnènte: “A tutti tòcca la stessa fine e la stessa casa” – ci dicéa – e atre parole che sìrvono pe’ redà coraggio a chi è addolorato. La signòra remàse stupìta pe’ la consolazïone de ‘no sconosciuto, però nomm’ ‘oléa sentì raggióne: continuéa a rafiàrese jo pétto più de prima, e jettéa i capigli stracciati ‘ncima a jo marito morto. Jo sordato, comunque, non cedéa e coscì cerchéste de dà a magnà alla serva. Questa, appena sentéste j’addóro dello vino, allonghéste prasì la mani aglio sordato e, doppo beùt’e magnato, ‘oléste convénce a ffàrelo puri la padròna: “A che sèrve tutto questo? Te ‘ó morì de fame e soccoàrete viva prima deglio témpo? Ma che te pinzi, ca la cénnere e gli morti stào a penzà a ti? Ma tu ‘ó campà, o che ‘ó fà? Nomm ‘ó continuà a veté la luce dejo jorno e scordàrete de ‘ste nòzze che te so’ ìte male? Eppure jo córpo de marìteto, che te sta de ‘nanzi, te toccarrìa convénce a remané viva“.
Dóppo sentito questo – siccome non ci sta nisciuno che ‘on te dà rètta quando se tratta de magnà e de remane’ vivo – la signòra, che ormai s’era affiacchita da parìcchi jorni, se lasséste convénce, e magnéste tanto quanto era toccato prima alla serva. E po’ se sa che va cerchènne, uno, dóppo che s’ha rrempito la trippa: co’ lle stesse belle parole che c’era ditto per falla magnà, jo sordato comenzéste a abbecinàrese alla signòra pe’ cercà puri caeccos’atro; anche pecché a essa quio vagliólo non paréa né brutto, né ruzzo. La serva, dapo’, ci mettéa puri jo càreco e dicéa: “‘Onn’è che mo’, quisto che te piace, te jo fa scappà? Non capisci mméso a che situazïone te truvi?“. Eh be’, pe’ falla córta, la signòra dóppo no póco non fece remané a diùno nemmeno quel’atra parte de jo córpo. E potémo dice che jo sordato ci colléste, pecché la sapéste convénce pe’ tutt’e ddu’ le ‘óglie. Coscì stìstoro ‘nzémmia non solo quéla notte, ché “facìstoro le nozze”, ma se rembiatìstoro puri jo jorno dóppo e puri quio dóppo ancora. Anzi, jo seppùlico jo ‘nzerrìstoro propria: chiunque venéa se penzéa che la signòra, pe’ jo tanto dolóro, s’era ‘oluta soccoà viva co’ jo marito. E ‘ntanto jo sordato era conténto, sia pecché ci piacea ‘no maro la signòra, sia pecché tutto venéa fatto ‘nnascùci: jo jorno penzéa a crombà quélo che servéa, e po’ la sera se llo portéa dentr’aglio seppùlico.
‘Na notte, però, mentre jo sordato se lla spasséa co’ lla signòra, s’abbecinìstoro i genitori de uno de quìi ladruni che erano stati missi ‘n croce, e s’accorìstoro che a fà la guardia alle cruci ‘on ci stéa nisciuno. Coscì spicchéstero jo córpo deglio figlio e jo ‘ìstoro a soccoà lontano. La mmatina dóppo, quando jo sordato vedéste che a ‘na croce ci manchéa jo mórto, comenzéste a dannàrese. Era desperato, pecché sapéa che pe’ quìo fatto sarrìa stato punito duramènte. Allora, prima ‘nforméste subbito la signòra e po’, repigliato coraggio, ci dicéste: “Non mmoglio recève la condanna deglio ggiùdice. Annanzi m’accito prima i’, co’ la spada me’! Famme preparà ‘no posto accàndo a marìteto, coscì me cci mitti dóppo che me so’ acciso”. Allora la signòra, tanto devòta e pura, dicéste: “Ma mo’ te pare che a póchi jorni de distanza me tòcca fà i funerali de tutti e ddu’ j’ommini che so’ ‘oluto e so’ amato? È meglio appiccà alla croce uno
già mórto, piuttósto che vedé morì uno ancora vivo”. Coscì ordenéste de levà jo marito daglio seppùlico e de ‘nchioàrejo propria a quela croce che era remasta sénza mórto. Jo sordato sfruttéste sùbbito quéla bella penzàta e facéste cómme era stato ordinato. Jo jorno dóppo la gente se domannéa comm’era fatto jo marito della signòra, da mórto, a salle ‘ncima alla croce.


Matrona quaedam Ephesi tam notae erat pudicitiae, ut vicinarum quoque gentium feminas ad spectaculum sui evocaret. Haec ergo cum virum extulisset, non contenta vulgari more funus passis prosequi crinibus aut nudatum pectus in conspectu frequentiae plangere, in conditorium etiam prosecuta est defunctum, positumque in hypogaeo Graeco more corpus custodire ac flere totis noctibus diebusque coepit. Sic afflictantem se ac mortem inedia persequentem non parentes potuerunt abducere, non propinqui; magistratus ultimo repulsi abierunt, complorataque singularis exempli femina ab omnibus quintum iam diem sine alimento trahebat. Assidebat aegrae fidissima ancilla, simulque et lacrimas commodabat lugenti, et quotienscunque defecerat positum in monumento lumen renovabat. Una igitur in tota civitate fabula erat, solum illud affulsisse verum pudicitiae amorisque exemplum omnis ordinis homines confitebantur, cum interim imperator provinciae latrones iussit crucibus affigi secundum illam casulam, in qua recens cadaver matrona deflebat. Proxima ergo nocte, cum miles, qui cruces asservabat, ne quis ad sepulturam corpus detraheret, notasset sibi et lumen inter monumenta clarius fulgens et gemitum lugentis audisset, vitio gentis humanae concupiit scire, quis aut quid faceret. Descendit igitur in conditorium, visaque pulcherrima muliere primo quasi quodam monstro infernisque imaginibus turbatus substitit. Deinde ut et corpus iacentis conspexit et lacrimas consideravit faciemque unguibus sectam, ratus scilicet id quod erat, desiderium extincti non posse feminam pati, attulit in monumentum cenulam suam coepitque hortari lugentem, ne perseveraret in dolore supervacuo ac nihil profuturo gemitu pectus diduceret: omnium eundem esse exitum sed et idem domicilium, et cetera quibus exulceratae mentes ad sanitatem revocantur. At illa ignota consolatione percussa laceravit vehementius pectus ruptosque crines super corpus1 iacentisimposuit. Non recessit tamen miles, sed eadem exhortatione temptavit dare mulierculae cibum, done ancilla vini certe ab eo odore corrupta primum ipsa porrexit ad humanitatem invitantis victam manum, deinde refecta potione et cibo expugnare dominae pertinaciam coepit et ‘Quid proderit’ inquit ‘hoc tibi, si soluta inedia fueris, si te vivam sepelieris, si antequam fata poscant, indemnatum spiritum effuderis?
Id cinerem aut manes credis sentire sepultos? Vis tu reviviscere? Vis discusso muliebri errore, quam diu licuerit, lucis commodis frui? Ipsum te iacentis corpus admonere debet, ut vivas.’ Nemo invitus audit, cum cogitur aut cibum sumere aut vivere. Itaque mulier aliquot dierum abstinentia sicca passa est frangi pertinaciam suam, nec minus avide replevit se cibo quam ancilla, quae prior victa est.
Ceterum scitis, quid plerumque soleat temptare humanam satietatem. Quibus blanditiis impetraverat miles, ut matrona vellet vivere, isdem etiam pudicitiam eius aggressus est. Nec deformis aut infacundus iuvenis castae videbatur, conciliante gratiam ancilla ac subinde dicente:
‘Placitone etiam pugnabis amori?
Nec venit in mentem, quorum consederis arvis?’
quid diutius moror? ne hanc quidem partem corporis mulier abstinuit, victorque miles utrumque persuasit. Iacuerunt ergo una non tantum illa nocte, qua nuptias fecerunt, sed postero etiam ac tertio die, praeclusis videlicet conditorii foribus, ut quisquis ex notis ignotisque ad monumentum venisset, putaret expirasse super corpus viri pudicissimam uxorem. Ceterum[p. 234] delectatus miles et forma mulieris et secreto, quicquid boni per facultates poterat, coemebat et prima statim nocte in monumentum ferebat. Itaque unius cruciarii parentes ut viderunt laxatam custodiam, detraxere nocte pendentem supremoque mandaverunt officio. At miles circumscriptus dum desidet, ut postero die vidit unam sine cadavere crucem, veritus supplicium, mulieri quid accidisset exponit: nec se exspectaturum iudicis sententiam, sed gladio ius dicturum ignaviae suae. Commodaret ergo illa perituro locum et fatale conditorium familiari ac viro faceret. Mulier non minus misericors quam pudica ‘ne istud’ inquit ‘dii sinant, ut eodem tempore duorum mihi carissimorum hominum duo funera spectem. Malo mortuum impendere quam vivum occidere.’ Secundum hanc orationem iubet ex arca corpus mariti sui tolli atque illi, quae vacabat, cruci affigi. Usus est miles ingenio prudentissimae feminae, posteroque die populus miratus est, qua ratione mortuus isset in crucem.

(Petron. 111-2)

I commenti sono chiusi.