La volpe e l’uva
A chi, dopo una gara persa, non ammette la propria sconfitta e sostiene per giunta di non aver mai desiderato vincere; oppure, più banalmente, a chi sminuisce l’obiettivo che non ha la possibilità di raggiungere, nella cultura corcumellana ci si rivolge dicendo: tu sta’ a ffa comme la ‘olepa che non rrescéa a arrivà all’ùa.
Ecco due traduzioni in corcumellano della famosa favola de La volpe e l’uva, tratte rispettivamente dalla versione originaria greca di Esopo e dal riadattamento latino di Fedro.
Greco
ἀλώπηξ λιμώττουσα ὡς ἐθεάσατο ἀπό τινος ἀναδενδράδος βότρυας κρεμαμένους, ἠβουλήθη αὐτῶν περιγενέσθαι καὶ οὐκ ἠδύνατο. ἀπαλλαττομένη δὲ πρὸς ἑαυτὴν εἶπεν· “ὄμφακές εἰσιν.”
οὕτω καὶ τῶν ἀνθρώπων ἔνιοι τῶν πραγμάτων ἐφικέσθαι μὴ δυνάμενοι δι’ ἀσθένειαν τοὺς καιροὺς αἰτιῶνται.
Aesopus et Aesopica, Scr. Fab., Fabulae, “Corpus fabularum Aesopicarum”, ed. Hausrath, A., Hunger, H. Leipzig: Teubner, 1970, 15a1 ss.
Corcumellano
‘Na ‘ólepa affamata, cómme s’accoriéste de cérti làppari d’ùa che pennéano da ‘na vite, gli ‘oléste piglià, ma non ci rrescéste. Mentre se nné ‘éa dicéste tra sì: “So’ cèrevi”.
Coscì puri cérti ómmini, quando non rrèsciono a ottene’ quélo che vóo pecché non ci lla fao, dìciono ca non è jo muménto bbóno.
Latino
Fame coacta vulpes alta in vinea uvam adpetebat, summis saliens viribus. Quam tangere ut non potuit, discedens ait: “Nondum matura est; nolo acerbam sumere.”
Qui, facere quae non possunt, verbis elevant, adscribere hoc debebunt exemplum sibi.
Phaed. 4,3
Corcumellano
‘Na ‘ólepa, tanto affamata, zompènne co’ tutte le forze cerchéa de acchiappà l’ua a ‘na vigna àota. Ma siccome ‘on arrivéste a toccàrela, se nne ‘éste e dicéste: “Ancora non s’ha fatta matura; non l’óglio piglià cèreva”.
‘Sto raccùnto vale pe’ quii che a parole desprèzzano
quéle cóse che non rrèsciono a ffa’.