Terzo esperimento di traduzione – Marziale 12,7

Un altro esperimento di traduzione. Stavolta attingo a Marco Valerio Marziale (noto epigrammista latino vissuto nel I secolo d.C. e morto agli inizi del II). Ho scelto un epigramma a mio avviso molto divertente (a tratti quasi imbarazzante), che irride la pietas del povero ‘cliente’ Etone. Un episodio che l’autore – come al suo solito – presenta esaltandone gli aspetti comico-satirici, con uno spaccato di vita della Roma imperiale decisamente realistico.

Multis dum precibus Iovem salutat
Stans summos resupinus usque in ungues
Aethon in Capitolio pepedit.
Riserunt homines, sed ipse divom
Offensus genitor, trinoctiali
Adfecit domicenio clientem.
Post hoc flagitium misellus Aethon,
Cum vult in Capitolium venire,
Sellas ante petit Paterclianas
Et pedit deciesque viciesque.
Sed quamvis sibi caverit crepando,
Compressis natibus Iovem salutat.
Mentre stéa a pregà Giove ajo Campidóglio,
reggénnese ritto sull’ogna degli péti,
a Etone se cci nne scappéste ‘na coréa.
Scoppìstoro a ride j’ómmini, ma puri jo Patro degli dèi
remàse offeso e jo condannéste a
cenà alla casa pe’ ttrè jorni sénza poté ‘scì fòre.
Da allora, dóppo ‘sto castigo, jo póro Etone,
quando se nne vo ji’ ajo Campidóglio a pregà,
prima passa agli céssi pubblici de Patérclio
e lòco coréa dièce, vìnti ‘òte;
po’, puri se s’è sfocato de tutti i “remùri”,
se mette a pregà Giove a chiappi strétte.

I commenti sono chiusi