Un esperimento di traduzione

Jo surgio de campagna e jo surgio de città

‘No jorno ‘no surgitto de città ‘este a trovà jo coggino che abbitéa ’n campagna.
‘Sto coggino, mo’, era ssémbrice e ‘no póco ruzzo, ma oléa bbène ajo surgitto de’ città.
Coscì, appena quìjo arrivéste, ci déste tutto quélo che tenéa: lo lardo, i faciój, lo pano e lo càcio.
Jo surgitto de città, allora, appena vedéste quéle pòere cóse dicéste:
“Propria non lo capìscio, coggì, comme fa’ a tirà annanzi co’ ‘ste pòche cóse. Véttenne co’ méco,
te llo faccio veté j’ comme se campa! Bbasta che te nne vé ‘na settimana alla città: dapo’ lo capisci
chi te lla fatto fa’ a sopportà la vita della campagna”.
Jo surgitto de campagna ci penzéste ‘no póco, rezzeléste e poléste jo taolìno
pino de moglìche e, dóppo ’nzerrato jo péschio, se nne ‘este co’ jo coggìno alla città.
Arrivìstoro de notte alla casa, ’ntrìstoro e jo surgitto de campagna remàse: era ‘na casa de lusso,
piéna de’ càmbore ròsse; tutte rescallate e co’ ‘na mobbìlia rellucènte.
“Dóppo ‘no viàjo coscì lóngo, che bbò bbója ‘e tte offra?” dicéste jo surgitto de città a quìjo de campagna.
’Ncima ajo taolìno della cocìna ci stéano biscótti, marmellata, tócci de cioccolata e de terróno,
carammèlle e ‘na fréca de róbba bbòna.
Mo’ a ‘sta casa, però, ci stéano puri ddu’ cani ‘róssi che facéano la guardia aglio patróno.
E cómme jo surgitto de campagna ji sentéste abbajà, se ‘ntréste paura.
“Non te ’ntrà paura, ca so’ legati co ddu’ catene ròsse” diceste jo surgitto che abbitéa lòco.
Ma manco fenéste de dìrelo, ècco che entrìstoro quìj ddu’ cani.
A quéla vista i surgitti facìstoro appena ’ntémpo a scappàresenne e appena missi
i pédi fòre dalla casa jo surgitto de campagna dicéste:
“Coggì, t’ óglio dice ‘na cósa: méglio i faciój e lo lardo a ‘na casa pòera e tranquilla,
che la marmellata e ji biscotti a ‘na casa de lusso ma pericolosa”.
E se nne retornéste tutto conténto alla casa se’.

I commenti sono chiusi